小牛电子书 > 名著电子书 > 1909拉格洛夫:尼尔斯骑鹅历险记 >

第31章

1909拉格洛夫:尼尔斯骑鹅历险记-第31章

小说: 1909拉格洛夫:尼尔斯骑鹅历险记 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



上了。他看见两个小孩子正面对着他,但他没有时间去观察这两个孩子看见房子着火时
的表情,而是擦身而过,跑到了门外。
    他不敢跑远。他显然知道狐狸斯密尔就在附近等着他,他也懂得他必须呆在这两个
孩子的附近。他转过头去看看这两个孩子究竟是什么样的,但是看了还不到一秒钟就朝
他们跑去并且喊道:
    “喂,你好,放鹅姑娘奥萨!喂,你好,小马茨!”
    因为当男孩子看见这两个小孩时他完全忘记了他是在什么地方。乌鸦、熊熊燃烧的
房子和会说话的动物都从他的记忆中消失了。他似乎正漫步在西威曼豪格一块庄稼已收
割完了的田野上,放着一大群鹅,而在他旁边的一块地里,也正是这两个孩子在放鹅。
他一看见他们便跑上多石的田梗,喊道:
    “喂,你好,放鹅姑娘奥萨!喂,你好,小马茨!”
    但是,当这两个小孩看见这么小的一个家伙伸着双手向他们跑来时,吓得魂不附体、
面如土色,紧紧地抱在一起,倒退了几步。
    当男孩子察觉到他们的恐惧表情时,他猛然醒悟了过来,想起了自己是个什么样的
人。当时他认为再也没有比让这两个小孩看到他被人施了妖术,变成了小精灵更糟糕的
了。不再是人的羞愧和悲痛压倒了他。他扭头就跑,至于跑到哪里去,他自己也不知道。
    但是当他跑到荒野上时,等待他的却是令人高兴的相遇。因为他在灌木丛中隐隐约
约地看到了一个白色的东西。白雄鹅在灰雁邓芬的陪伴下正朝他这边走来。当白雄鹅看
见男孩子在没命地奔跑时,以为有可怕的敌人在后面追赶,他飞速地把小男孩放在自己
的背上,带着他飞走了。




17.老农妇

四月十四日 星期四
    三个疲惫不堪的旅行者在一个晚上较晚的时候还在外面寻找过夜的地方。他们来到
的是斯莫兰北部一个贫瘠、荒芜的地方。但是像他们想找的那种休息地照理还是应该找
得到的,因为他们并不是寻求柔软的床铺和舒适的房间的那种娇生惯养的人。
    “如果在这些此起彼伏的山梁中,有一座山峰既高又陡,使得狐狸爬不上去,那么
我们就会有一个很好的睡觉的地方了。”其中的一位说。
    “这众多的沼泽,只要有一个没有结冰,而且泥泞潮湿,狐狸不敢上去,那就是个
过夜的好地方。”第二位也说。
    “我们路过那么多的大湖,如果有一个湖的湖面上的冰与湖岸不相连,这样狐狸到
不了冰上,那么我们就找到了我们正在寻找的地方了。”第三位说。
    最糟糕的是,太阳落山以后,其中的两位旅行者已经困得不行了,每时每刻都会倒
在地上睡过去。第三个还能保持清醒,但随着夜暮的临近,他也变得越来越不安了。
    “我们来到了一个湖泊和沼泽都结冰的地方,狐狸可以到处行走,这是我们的不幸。
在其他地方冰早就融化了,而现在我们却到了斯莫兰最寒冷的地方,春天还没有来临。
我们不知道我们怎样才能找到一个睡觉的地方。除非我能找到一个安全可靠的地方,要
不然等不到天亮,狐狸斯密尔就会追上我们的。”
    他环顾四周,四处寻找,但哪儿也找不到一个可以栖身的地方,那是一个又黑又冷、
风雨交加的夜晚,周围的情景越来越可怕,越来越不利。
    这听起来也许很奇怪,但是那些旅行者却无意到农庄里去寻找住所。他们已经走过
了许多村庄,但没有敲过一家的门。就连那些每一个可怜的流浪汉都会乐意看到的森林
边缘的小屋,也没有使他们动心。人们几乎会说,他们落到这样的境地是活该,因为他
们在有求必应的情况下不去请求帮助。
    但最后,天终于黑了,黑得伸手不见五指,那两个急需睡觉的旅行者只是半睡半醒
地向前移动着脚步,就在此时他们碰巧走到了一个远离邻舍独居一处的农庄。它不但坐
落的位置偏僻,而且完全不像有人居住的样子。烟囱里不冒烟,窗户里没有透出任何亮
光,院子里也无人在走动。当三个旅行者中还醒着的那位看到那个地方时,他想:“听
天由命吧,我们必须到这个农庄里去,看来找不到比这更好的地方了。”
    过了不多久,三个旅行者都已经站在农庄的院子里了。其中的两个一停住脚步就睡
着了,而第三个却急切地朝四周张望,想找个能避风挡雨的地方。这不是个小农庄,除
了住房、马厩和牛棚外,还有一长排一长排的干草棚、库房和农具储藏室,但看上去还
是给人一种寒酸和荒芜的感觉。房子的墙是灰色的,上面长满了苦薛,而且已经歪歪斜
斜,看上去随时都会倒塌。房顶上开着大口,房门歪歪扭扭地挂在断裂的合页上。显然,
很久没有人操心在墙上钉一个钉子了。
    当时,没有睡觉的旅行者弄清了哪个屋子是牛棚。他将他的旅伴们从睡梦中摇醒,
带着他们来到了牛棚门口。幸运的是,屋门没有上锁,只是用一个铁钩挂着,他用一根
棍子很容易就把它拨弄开了。一想到马上就要到安全的地方了,他如释重负,不由得松
了口气。但是,当屋门吱呀一声打开的时候,他却听到一头母牛哞哞地叫了起来:
    “你终于来了吗?女主人,”她说,“我还以为你今晚不给我吃饭了呢。”
    那位没有睡觉的旅行者发现牛棚并未空着的时候,停在门口,完全惊呆了。但他很
快就看清,里面只有一头母牛和三四只鸡,他便又重新鼓起了勇气。
    “我们是三个可怜的旅行者,想找个狐狸偷袭不着、人抓不到的地方过夜,”他说,
“不知道这里对我们合适不合适。”
    “我觉得再也合适不过了,”母牛说,“说实话,墙壁是有点破,但狐狸还不至于
胆敢钻进来。这里除了一位老太大外,没有别人,而她是决不会来抓人的。可是,你们
到底是什么人?”她继续问道,同时回过头来看看来客。
    “我叫尼尔斯·豪格尔森,家住西威曼豪格,现在被施妖术成了小精灵,”第一位
旅行者说,“随我同来的还有我经常乘骑的一只家鹅,另外还有一只灰雁。”
    “这样的稀客以前可从来没有到过我这里,”母牛说,“欢迎你们的到来,尽管我
个人希望是我的女主人来给我送晚餐。”
    男孩子把雄鹅和灰雁领进了那个相当大的牛棚,把他们安置在一个空着的牛棚里,
他们俩很快就睡着了。他用干草为自己铺了一个小床,希望他也和他们一样能很快入睡。
    但他怎么也睡不着,因为那头没有吃上晚饭的可怜的母牛一刻也不能保持安静。她
摇晃着铃铛,在牛圈里转来转去,不停地埋怨说她饿得难受。男孩子连打个盹都不可能,
只得躺在那里回想最近几天发生在他身上的一幕幕往事。
    他想起了在意外情况下遇见的放鹅姑娘奥萨和小马茨;他想他点火烧着的那间小屋
一定是他们在斯莫兰的老家。现在他回忆起,他们曾经提到过这样一间小屋以及底下灌
木丛生的荒漠。这次他们是回来探望老家的,可当他们回到家里的时候,却发现自己的
房子已处于一片大火之中。
    他给他们造成了如此巨大的悲痛,他心里感到非常难过。假如他有一天能重新变成
一个人,他一定要设法弥补损失和过错。
    然后,他的思绪又跳到了那些乌鸦上。当他想到曾救了他的性命、并在被选为乌鸦
头领的当天便遭厄运的迟钝儿时,他万分悲痛,禁不住流下了眼泪。
    在过去的几天里,他吃了不少的苦。但不管怎样,雄鹅和邓芬终于找到了他,这是
不幸中的万幸。
    雄鹅说过,大雁们一发现大拇指儿失踪,就向森林里所有的小动物打听他的下落。
他们很快就打听到,是斯莫兰的一群乌鸦把他带走了。但是乌鸦们早已飞得无影无踪了,
他们往哪个方向飞的,谁也说不上来。为了尽快找到小男孩,阿卡命令大雁们两人一组,
兵分数路,出去寻找他。他们预先约定好,无论找到还是找不到,两天之后都要到斯莫
兰西北部一个很高的山峰会合。那是一个像断塔一样的山峰,名叫塔山。在阿卡为他们
指出了最明显的路标并仔细描绘了怎样才能找到塔山之后,他们就分手了。
    白雄鹅选择了邓芬作为他的旅行伙伴,他们怀着为大拇指儿提心吊胆的不安心情到
处飞行。在飞行途中,他们听到一只鸥鸟站在树梢上又哭又叫地说,有一个自称被乌鸦
劫持的人讥笑过他。他们上前向鸫鸟打听,鸫鸟把那个自称被乌鸦劫持的人的去向告诉
了他们。后来他们又先后遇到了一只斑鸠、一只椋鸟和一只野鸭,他们都埋怨有一个坏
蛋扰乱了他们唱歌。那个家伙自称是被乌鸦抓走的人、被乌鸦抢走的人和被乌鸦偷走的
人。他们就这样一直追踪大拇指儿到索耐尔布县的荒漠上,最后找到了他。
    雄鹅和邓芬找到大拇指儿后,为了及时赶到塔山,立即向北飞去。但是路途还很遥
远,还没有等他们见到塔山顶,夜色就降临到了他们的头上。
    “只要我们明天赶到塔山,那么我们的麻烦就没有了。”男孩子想着,往干草堆深
处钻去,以便睡得更暖和点。与此同时,母牛在圈里一刻不停地唠叨、埋怨。然后,她
突然同男孩子说起话来了。
    “我已经不中用了,”母牛说,“没有人为我挤奶也没有人为我刷毛。我的槽里没
有过夜的饲料,身下没有人为我铺床。我的女主人黄昏时曾来过,为我安排这一切,但
是她病得很厉害,来后不久就又回屋去了,后来再也没有回来。”
    “可惜我人小又没有力气,”男孩子说,“我想我帮不了你的忙。”
    “你绝对不能让我相信,因为你人小就没有力气,”母牛说,“我听说过所有的小
精灵都力大无比,他们能拉动整整一车草,一拳头就能打死一头牛。”男孩子禁不住对
着牛大笑起来。“他们是与我绝然不同的精灵,”他说,“但是我可以解开你的缰绳,
为你打开门,这样你就可以走出去,在院子里的水坑中喝点水,然后我再想办法爬到放
草料的阁楼上去,往你的槽里扔一些草。”
    “好吧,那总算是对我的一种帮助,”母牛说。
    男孩子照自己说的做了。当母牛站在添满草料的槽子跟前时,男孩子想他这一下总
可以睡会儿觉了。但是,他刚爬进草堆,还没有躺下,母牛又开始和他说话了。
    “如果我再求你为我做一件事,你就会对我不耐烦了吧?”母牛说。
    “哦,不,我不会的,只要是我能够办到的事。”男孩子说。
    “那么我请求你到对面的小屋去一趟,去看看我的女主人到底怎么样了。我担心她
发生了什么不幸。”
    “不!这件事我可办不了,”男孩子说,“我不敢在人的面前露面。”
    “你总不至于会怕一位年老而又病魔缠身的老妇人吧,”母牛说,“但是你用不着
进到屋子里边去,只要站在门外,从门缝里瞧一瞧就行了。”
    “噢,如果这就是你要我做的,那我当然是会去的。”男孩子说。
    说完,他便打开牛棚门,往院子走去。那是一个令人可怕的夜晚,既没有星星也没

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的