小牛电子书 > 恐怖电子书 > 谋杀启事 >

第9章

谋杀启事-第9章

小说: 谋杀启事 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “你说什么?”米琪面露惊骇之色。
    “拿上帽子和外衣跟我走。我没带拔指甲的工具和一袋子别的整人的玩意儿,都放
在局里了。手铐带了吗,弗菜彻?”
    “在!”警佐弗莱彻钦佩他说道。
    “我不去!”米琪尖声嚎叫,边叫边往后闪。
    “那你就得和和气气地回答和和气气的问题。只要你愿意,可以叫一个律师在场。”
    “律师?我不喜欢律师。我不要律师。”
    她放下捞面杖,用一块布擦了擦手,坐下来。
    “你想知道什么?”她绷着脸问道。
    “我要你叙述一下昨晚在这儿发生的事情。”
    “你很清楚发生了什么。”
    “我要听听你的说法。”
    “我试图离开。她跟你说了吗?我在报纸上看到关于谋杀的那个启事时,我想走掉。
她不让我走。她可真狠心——
    一点儿没有同情心。她让我留下。可我知道——我知道会出事。我知道我肯定要被
杀害。”
    “得啦,你并没有被谋杀,对吧?”
    “没有。”米琪勉强承认。
    “说吧,告诉我发生的事情。”
    “我很紧张。啊,我很紧张,整晚都很紧张。我听见有响动,人走动的声音。一度
我想过厅里有人在悄悄走动——可那是海默斯太太从侧门穿过过厅。这样就不会弄脏前
门的台阶,这是她说的。她可小心哩!她本人就是个纳粹分子,那个金发碧眼的家伙,
那么不可一世,看她瞧我的那副样子,准认为我——我只是垃圾——”
    “别去管海默斯太大。”
    “她以为她是谁?她跟我一样受过昂贵的大学教育吗?
    她得过经济学学位吗?没有,她只是个花钱买的劳动力。她挖土割草,每周六还领
那么多工钱。她以为她是谁,居然管自己叫淑女?”
    “我说过了,别去管海默斯太太。接着往下说。”
    “我把雪利酒和酒杯连同烤得很棒的糕点送到客厅。后来门铃响了,我去应门。我
一次又一次应门。这是有失身份的事儿,可我做了。然后我到餐具室去擦银器,我觉得
这样方便,因为要是有人来杀我,我手边就有一把大砍刀,可锋利着呢。”
    “你真有远见。”
    “后来,猛的——我听到枪声。我想:‘终于来了——开始了。’我跑过餐厅。另
一道门打不开。我停下来听了一会儿,又响了一枪,什么重重摔地的砰的一声,就在过
厅那边。
    我转动门把,可门从外面锁住了。我被锁在里面,就跟掉进陷饼的老鼠似的。我害
怕得发疯,我大喊大叫,我捶打房门。
    终于——终于——他们转动钥匙,放我出来。然后我去拿蜡烛——很多蜡烛——再
后来灯亮了,我看见血——血!啊,上帝啊入血!这可不是我头一回看见血。我以前见
过血。我的小弟弟——我亲眼看见他在我面前被杀害——我见过街上的血——人们中弹
身亡——我——”
    “是的,”克拉多克警督道,“非常感谢你。”
    “现在,”米琪突如其来他说道,“你可以把我抓起来送进牢房了。”
    “不忙在今天。”克拉多克警督说。

3
    克拉多克和弗莱彻穿过过厅,走到前门。这时前门被推开,一个年轻的美男子差点
儿与他们撞了个满怀。
    “趁我还活着时来侦察侦察。”年轻人叫道。
    “帕特里克·西蒙斯先生?”
    “完全正确,警督。您是警督,对吧,而另一位是警佐?”
    “一点不错,西蒙斯先生。我能跟您谈谈吗?”
    “我是无辜的,警督。我发誓我是无辜的。”
    “现在还不是,西蒙斯先生,别装傻。我还要见很多人,而且我不想浪费时间。这
个房间是干什么的?我们能进去吗?”
    “这是所谓的书房——可没人看书。”
    “有人告诉我说您上学去了?”克拉多克道。
    “我发现自己没法集中精力学数学,所以我回家了。”
    克拉多克公事公办地问了全名、年龄及对方在战时服役的细节。
    “现在,西蒙斯先生,您能描述一下昨晚发生的事情吗?”
    “我们宰了一只肥肥的牛犊。就是说,米琪动手做了美味可口的糕点,利蒂姨妈新
开了一瓶雪利酒——”
    克拉多克打断了他:
    “新开一瓶?另外还有一瓶喝过的?”
    “对。半瓶。可利蒂姨妈好像不喜欢。”
    “当时她紧张吗?”
    “啊,并非真的紧张,她可聪明绝顶哩。我觉得,倒是老邦尼弄得她很紧张——成
天都在预言灾难。”
    “这么说,邦纳小姐优心忡忡了?”
    “啊,不错,她这是自作自受。”
    “她把启事看得很认真吗?”
    “简直把她吓得魂不附体。”
    “布莱克洛克小姐第一次看到启事时似乎认为这跟您有关。这是怎么回事儿?”
    “当然啦,这儿一切她都怨我!”
    “您确实与此事无关吧,西蒙斯先生?”
    “我?没有的事儿。”
    “您是否见过或同鲁迪·谢尔兹说过话?”
    “我这一生从未见过他。”
    “可这是您喜欢开的那种玩笑?”
    “谁跟您这样说的?就因为有一次我把苹果馅饼弄到邦尼的床上,又有一次给米琪
寄了一张明信片说盖世太保正在捉拿她的路上——”
    “跟我说说发生的事儿。”
    “我去小客厅拿酒,突然,说变就变,灯全灭了。我转过身去,门口站着一个家伙,
说:‘举起手来’,然后大家有喘粗气的有惊叫唤的。我正在想——我能朝他突然袭击
吗?他开了枪,后来他跌倒在地上,他的手电也熄灭了,我们又陷入黑暗。然后伊斯特
布鲁克上校用他在军营说话的嗓门儿下命令。‘开灯。’他说。我的打火机能打燃吗?
不,打不着,那些该死的新发明都这个样儿。”
    “您觉得这个闯入者肯定是向布莱克洛克小姐瞄准的?”
    “哼,我怎么知道?应该说他拿出左轮枪是为了好玩——然后也许玩过了头。”
    “所以就朝自己开枪?”
    “可能吧。当我看见他那张脸时,他看上去脸色苍白,像是那种容易惊惶失措的小
偷。”
    “您确信以前从未见过他?”
    “从未见过。”
    “谢谢您,西蒙斯先生。我要与昨晚在场的其他人都面谈一下。从谁开始最好?”
    “这个么,我们的菲利帕——海默斯太太——在达雅斯宅邸干活。那宅邸的大门差
不多就在这个大门的对面。然后,斯威腾汉姆一家最近。谁都会告诉您她家在哪儿。”
    
  











第七章 询问到场人



1
    达雅斯宅邪在战争的岁月里肯定历尽了艰辛。原来栽种芦笋的园圃,如今长满了欣
欣向荣的麦斜草,惟有几株摇曳的芦笋簇叶亭亭玉立,显示了其继往的用途。千里光、
旋花和其他有害植物则生机盎然,茁壮成长。
    一望而知,一部分菜园子曾被变为军训用地。在这里,克拉多克发现一位愁眉不展
的老头正心事重重地倚着一把铲子。
    “你想找海默斯太太?我说不准你能在哪儿找到她。要做些什么,她可有主意了。
谁的意见都不听。我可以手把手教她——只要她愿意——可有什么用呢?这些年轻的女
士就是不听!以为她们什么都懂,就因为穿上了裤子,坐在①在当时,英国传统的妇女,
尤其在乡村,都穿裙子。——译注。
    拖拉机上兜风。可这儿需要的是弄园子。这可不是一天就能学会的。弄园子才是这
个地方需要的。”
    “看来好像是这样。”克拉多克说。
    老头把这话当成了一种诽谤。
    “好好瞧瞧,先生,这么大个地方你以为我有什么办法?
    三个大男人加一个小子,那是以前。现在也需要这个数。可没有多少男人能像我这
么干活儿。我在这儿有时候要干到晚上八点。八点呐。”
    “晚上干活你靠什么照亮?一盏油灯?”
    “我自然指的不是一年当中的这个时候。我自然说的是夏天的晚上。”
    “哦,”克拉多克应声道,“我还是去找海默斯大太吧。”
    这个乡巴佬表现了某种兴趣。
    “你找她干吗?你是警察,对吧?她有了麻烦?要不是就跟小围场有关系?蒙面人
闯进去,操左轮枪扣了一屋子人。这种事儿战前可没发生过。逃兵,错不了的,就是逃
兵。
    亡命徒在乡下荡来荡去。军队干吗不把他们都抓起来?”
    “我不知道,”克拉多克说,“这次打劫引出了不少闲话吧?”
    “那当然。咱们来干什么?这是内德·巴克说的。来常看电影呗,他说。可汤姆·
利莱他说是来让外国佬找乐子的。决错不了,他说,给布莱克洛克小姐烧饭的那姑娘脾
气槽透了——这事儿肯定有她的份儿,他说。她是共产党,要不就是更糟的什么玩意儿,
他说,可我们这儿不喜欢这种玩意儿。马莲,就是铁栏杆后面的那位,知道吗,她的说
法是布莱克洛克小姐家肯定有贵重的玩意儿。你可想不到呢,她说,因为我肯定布莱克
洛克小姐走到哪儿都打眼着呢,只可惜她戴的那大串儿珍珠是假的。可后来她又说了—
—也没准是真家伙哩。可弗洛莉(就是老贝拉米的闺女)说:‘胡扯”她说——‘没有
的事儿——那是化妆用的珠宝。’她说的。化妆用的珠宝——弄一串假珍珠来套上,那
倒是个好法子。乡里的老爷们原来管这叫罗马珍珠,又叫巴黎钻石——
    我老婆当过一个夫人的侍女,这个我晓得。可那有什么意思?都是些玻璃!我估摸
那个年轻的西蒙斯小姐戴的是‘化妆用的珠宝,——金的常青藤叶,还有狗呀什么的。
眼下儿你见不到多少真金——现而今结婚戒指他们也用灰不溜秋的铅打的玩意儿。我管
它叫破烂货,只值泥巴的钱儿。”
    老阿什停下来喘口气,又接着说道:
    “‘布莱克洛克小姐家里没放几个钱儿,这我知道。’吉姆·哈金斯说。说到这个,
就数他清楚,因为他老婆常去小围场干活儿,这个女人最清楚那儿的事儿。你要再问我,
就没什么说的了。”
    “哈金斯太太看到什么她说过没有?”
    “说米琪在里面搅和,这是她说的。米琪的脾气很可怕,还有她那神气劲儿!有一
天早上还当她面儿管她叫工人。”
    克拉多克站了片刻,脑子里反复核查,把老园丁说的这一席话理出个头绪,抓住其
实质。这一席话使他清楚地看到了奇平克里格霍恩村民看法的一个侧面,但觉得对他的
任务没有什么帮助。他转身走开,老人在他身后很不情愿地喊道:
    儿正从一棵树干上轻巧地滑下来。菲利……脸蛋,、通红,一头秀发被树枝弄得有
些乱。她站在地上,惊讶地望着他。
    “还可扮演罗瑟琳。”克拉多克自然而然地想到,因为克拉多克警督是个莎士比亚
迷,曾在为警察孤儿院演出的《皆大欢喜》一剧中极其成功地扮演了忧郁的贾奎斯。
    片刻之后他便修正了自己的看法。菲利帕·海默斯过于木讷,其天生丽质和被动的
性格具有强烈的英国风格,但却是二十世纪而非十六世纪的英国风格。教养颇佳、感情
内蕴、缺少调皮的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的