小牛电子书 > 历史电子书 > 一千零一夜-天方夜谭-1001 Nights(英文版) >

第14章

一千零一夜-天方夜谭-1001 Nights(英文版)-第14章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



o us again!
  When they departed hence; they took my heart with them and left Me all dissolved in floods of tears; that from mine eyes did rain。 
A third monk followed with these lines:

  Heart; eyes and ears to set thee in the highest room agree; For; lo; my heart and all of me's a dwellingplace for thee。
  Sweeter than honey in my mouth thy name is and thy thought Runs; as the vital spirit runs; in every rib of me。
  Lean as a skewer hast thou made my frame for languishment; Yea; and thou'st drowned me with my tears in very passion's sea。
  Let me but look on thee in sleep; mayhap thy lovely sight Shall from the torment of my tears avail my cheeks to free。 
Then a fourth recited the following verses:

  Dumb is my tongue for sorrow; my speech of thee doth fail; Of passion es my anguish; my sickness and my bale。
  O thou full moon; whose place is in heaven; sore for thee Lovelonging and distraction my spirit do assail。 
And a fifth these:

  I love a moon; shapely and slim and wellgrown; Her waist of the weight of her buttocks makes moan。
  Like the first pressedout wine are the dews of her mouth And her lips to mankind for distraction are known。
  My heart burns with passion; the lover lies slain; Midst the dark; whence the moon and its lustre are flown;
  And his tears like the rains flow; nor ever run dry; For a cheek that is red as cornelianstone。 
And a sixth these:

  Thou; whose exceeding rigour hath slain me for desire; O cassiabranch; whose pla mounts ever high and higher;
  To thee of my affliction; my passion; I plain; O thou whose cheeks consume me with roses red as fire!
  Is there his like for lover; who damns his soul for thee; Prayers and prostrations leaving; for all he is a friar? 
And a seventh these:

  My heart she prisoned and the tears from out mine eyes set free; My patience rent and lovelonging she fortified in me。
  Sweet are her attributes; but; ah; how sour her rigour is! The hearts of all; who light on her; with arrows shooteth she。
  O thou who blamest me; desist; repent thee for the past; For; in the case of passion; thou mayst not believéd be。 
And on like wise all the rest of the monks repeated verses and wept。 As for Danis; lamentation and weeping redoubled on him; for that he found no way to her enjoyment; and he chanted the following verses: 

  My patience failed me; when my loves took leave and fared away; When they; my wish and my desire; forsook me; sooth to say。
  Soft with their camels; O thou guide o' the litters! Haply yet They to my dwelling to return may deign some blessed day。
  Slumber forsook my lids the day we parted; my delight Departed with them and my woes waxed on me for dismay。
  To God I make my moan of that I suffer for her love; My body's wasted sore and she hath caused my strength decay。 
Then; despairing of her; they took counsel together and agreed to fashion her image 'and set it up' with them; and applied themselves to this till there came to them the Destroyer of Delights and Sunderer of panies。

Meanwhile; Zein el Mewasif fared on; without ceasing; till she reached her own house and opened the doors。 Then she entered and sent to her sister Nesim; who rejoiced exceedingly at the news of her return and brought her the furniture and precious stuffs 'she had left in her charge'。 So she furnished the house and hung up the curtains over the doors and burnt aloeswood and musk and ambergris and other perfumes; till the whole house reeked with the most delightful fragrance: after which she donned her finest clothes and ornaments and sat talking with her maids; whom she had left behind; and relating to them all that had befallen her。 Then she turned to Huboub and giving her money; bade her fetch them something to eat。 So she brought meat and drink and when they had made an end of eating and drinking; Zein el Mewasif bade Huboub go and see where Mesrour was and how it fared with him。

Now Mesrour knew not of her return; but abode in sore concern and sorrow that might not be overpast; no peace remained to him nor was patience possible to him。 Whenas love and passion and yearning and distraction waxed on him; he would solace himself by reciting verses and go to the house and kiss its walls。 It chanced that he went out that day to the place where he had parted from his mistress and repeated the following verses:

  That which for thee I suffer I would have hid; but; nay; 'Twould out; and sleep for waking mine eyes have bartered aye。
  Since that wanhope doth canker my heart both night and day; I cry aloud; 'O Fortune; hold back thy hand; I pray;
  For lo; my soul is straitened 'twixt peril and dismay。
  If but the Lord of passion were just; indeed; to me; Sure slumber from mine eyelids he had not bidden flee。
  Have ruth upon a lover; who languishes for thee; The great one of people; cast down by Love's decree;
  The rich; whom love hath beggared and brought him to decay。
  The censors still revile thee; I heed them not; not I; But stop mine ears against them and give them back the lie。
  Still will I keep my trothplight with her I love。 They cry; 'Thou lovest one departed and gone;' and I reply;
  'Enough; when Fate descendeth; the sight is blinded aye。' 
Then he returned to his lodging and sat there weeping; till sleep overcame him; when he saw in a dream as if Zein el Mewasif were e to the house; and awoke; weeping。 So he set off to go thither; repeating the following verses:

  How shall I be consoled for her whose am I; every jot; When all my heart's aglow with flames than coals of fire more hot?
  To Allah of the shifts of Fate; the nights' vicissitudes And of her absence I plain; whom well I love; God wot。
  When shall we meet; O term of heart's desire? O fullmoon face; When shall the favouring Fates to me reunion allot? 
As he made an end of his recitation; he found himself in Zein el Mewasif's street and smelt the sweet savour of the perfumes with which she had incensed the house; wherefore his heart fluttered and was like to leave his breast and desire flamed up in him and distraction redoubled upon him; when; behold; up came Huboub; on her way to do her mistress's errand。 When she saw him; she went up to him and saluting him; gave him the glad news of her mistress's return; saying; 'She hath sent me to bid thee to her。' Whereat he rejoiced with an exceeding joy and she took him and returned with him to the house。

When Zein el Mewasif saw him; she came down to him from the couch and kissed him and embraced him and he her; nor did they leave kissing and embracing till they swooned away for stress of love and separation。 They lay a long while senseless; and when they revived; Zein el Mewasif bade Huboub fetch her a gugglet of sherbet of sugar and another of sherbet of lemons。 So she brought what she desired and they sat eating and drinking till nightfall; when they fell to recalling all that had befallen them; first and last。 Then she acquainted him with her conversion to Islam; whereat he rejoiced and became a Muslim。 On like wise did her women; and they all repented to God the Most High 'of their infidelity'。 On the morrow she sent for the Cadi and the witnesses and told them that she was a widow and had pleted the period of purification and was minded to marry Mesrour。 So they drew up the marriagecontract between them and they abode in all delight of life。

Meanwhile; the Jew; when the people of Aden released him from prison; set out homeward and fared on; without stopping; till he came within three days' journey of the city; when Zein el Mewasif heard of his ing and calling Huboub; said to her; 'Go to the Jews' burialplace and there dig a grave and plant on it sweet basil and jessamine and sprinkle water thereabout。 If the Jew e and ask thee of me; answer; 〃My mistress died twenty days ago of chagrin on thine account。〃 If he say; 〃Show me her tomb;〃 take him to the 'mock' grave and weep over it and make moan and lament before him。' (22) And Huboub answered; 'I hear and obey。' Then they laid up the furniture in the storeclosets; and Zein el Mewasif removed to Mesrour's lodging; where he and she abode eating and drinking; till the three days were past; at the end of which time the Jew arrived and knocked at the do

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的